Sozinho

Caetano Veloso
Publicado el 5 de septiembre de 2008 por Martín Gaitán
Às vezes, no silêncio da noite
Eu fico imaginando nós dois
Eu fico ali sonhando acordado, juntando
O antes, o agora e o depois
Por que você me deixa tão solto?
Por que você não cola em mim?
Tô me sentindo muito sozinho!
 
Não sou nem quero ser o seu dono
É que um carinho às vezes cai bem
Eu tenho meus desejos e planos secretos
Só abro pra você mais ninguém
Por que você me esquece e some?
E se eu me interessar por alguém?
E se ela, de repente, me ganha?
 
Quando a gente gosta
É claro que a gente cuida
Fala que me ama
Só que é da boca pra fora
Ou você me engana
Ou não está madura
Onde está você agora?

Sozinho - Caetano Veloso

A veces, en el silencio de la noche
Me quedo imaginándonos a los dos
Me quedo allí soñando despierto, juntando
El antes, el ahora y el después.
¿Por qué me dejas tan suelto?
¿Por qué no me sigues los pasos?
Me estoy sintiendo muy solo.
 
No soy ni quiero ser tu dueño
Es que un cariño a veces cae bien
Tengo mis deseos y planes secretos
Que abro para tí y nadie más.
¿Por qué me olvidas y desapareces?
¿Y si me interesara por alguien?
¿Y si ella, de repente, me gana?
 
Cuando nos gustamos
Es claro que nos cuidamos
Dices que me amas
Sólo que que es de la boca para afuera
O me engañas
O no estás madura
¿Dónde estás ahora?

La rudimentaria traducción es propia, con gentiles correcciones del compañero Quique.

15 comentarios para “Sozinho” . Hacé el tuyo!

  1. Quique
    9 de septiembre de 2008, 12:49hs
    1

    Martin, "acordado" es "despierto" y "Por que você me esquece e some?" es "Porque me olvidas y desapareces"
    Un abrazo, Quique (Metrodel)

  2. Martín Gaitán
    9 de septiembre de 2008, 22:15hs
    2

    gracias quique!

  3. Jorge Luis Sandoval
    27 de abril de 2009, 19:30hs
    3

    Esta es mi cansion mi forma de decir y ser

  4. marcelo
    19 de julio de 2009, 13:52hs
    4

    Gracias por la traducción.

  5. Sol
    7 de septiembre de 2009, 10:29hs
    5

    gracias por la traduccion :)

  6. anabella
    9 de diciembre de 2009, 00:39hs
    6

    muchas gracias!

  7. Leito
    1ro de julio de 2010, 12:49hs
    7

    simplemente espectacular, un genio caetano!!!

  8. sonia
    8 de julio de 2010, 15:21hs
    8

    Qué linda la canción, siempre al punto!!! de verdad que es un genio caetano!!!

  9. gi
    3 de agosto de 2010, 00:22hs
    9

    amo a caetano adoro este tema gracias

  10. cintia
    16 de septiembre de 2010, 00:44hs
    10

    gracias............ahora k entiendo la letra la disfruto mas..

  11. Anónimo
    9 de diciembre de 2010, 23:03hs
    11

    es una hermosa cancion, es dificil encontrar una buena traduccion aunque hacerla literal es perder tambien el significado de la misma.
    a mi opinion, habla de un amor, pero de esos de jala y estira, caetano piensa , sobre el y ella, se queja del modo en que le deja "solo" del modo en que no le procura, pero a la vez e ironicamente , asevera que no esta listo para algo mas.

  12. martincho
    28 de mayo de 2011, 22:18hs
    12

    muchas gracias... esta cancion es tan hermosa¡¡¡

  13. arquiles
    16 de julio de 2011, 19:38hs
    13

    muito bonito....samba este muito bonito.....eso dice????excelente cancion....

  14. armando batusai
    16 de noviembre de 2011, 11:30hs
    14

    es hermosa la cancion, es mi himno!, mi autobiografia!.

  15. Alana
    16 de noviembre de 2011, 17:30hs
    15

    Me encanto la traducción.

Tu comentario


¿Quién eres? (opcional)
  • [Conectarse]
¿Un mensaje, un comentario?
  • (Para crear párrafos, deja líneas vacías.)